نصائح للمترجمين


1- التنظيم: قم بتقسيم المادة المترجمة إلى فقرات بحيث تكون كل فقرة في حدود 7 أسطر أو 90 كلمة (في MS Word 2003 يمكنك أن تجد عدد الكلمات في الكلمات التى اخترتها من خلال قائمة Tools حيث تجد اختيار Word count  وفي Word 2007 تجد عدد الكلمات مكتوبا في أسفل الوثيقة بجانب رقم الصفحة الحالية واللغة المستخدمة)

تساعد طريقة التقسيم هذه على تجنب الملل وزيادة التركيز في كل فقرة, كما تساعدك على تقسيم العمل ليناسب أوقات فرغك - مثلا يمكنك أن تترجم فقرة صباحا وفي الظهيرة وليلا لمدة أسبوع !

2- ضع نفسك مكان القاريء: قم بقراءة ما ترجمته , ولكن حاول أن تزيح من ذهنك النص الأصلي وأن تتخيل نفسك مكان من سيقرأ المقال لأول مرة: هل تجد نفسك محتاجا للتعديل أو التوضيح؟ هل تجد بعض الكلام غير مترابط أو مكرر؟ إذا أحسست بهذا فربما كنت تحتاج لإعادة الصياغة. 
3- استخدم الملاحظات والهوامش: إذا أردت التعليق على جزء من المقال, أو إضافة احد الروابط, أو وجدت أن هناك مصطلحات ربما يفيد أن يعرفها القاريء بالإنجليزية ليمكنه البحث عنها إذا أراد, فقم بإضافة ملحوظة Footnote ليمكنك التعليق أو الكتابة كما يروق لك دون التدخل في سياق المقال.

4- انتبه للغة: حاول دائما أن تنتبه للأخطاء اللغوية الشائعة, مثلا الفرق بين "أن" و "إن" هو في شكل الهمزة, فلا تنس هذا وأنت تكتب (الكثيرون ربما أخطأوا وكتبوا "ان" في كل الأحوال!) يمكنك دوما الاستعانة بجووجل للبحث عن الحروف والتشكيل إدا كنت لا تجد مكان المفاتيح الصحيحة على لوحة مفاتيحك.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق